今天看New York Times一则关于防雪的报道,里面提到

… and people could not get to work.

平时我一直用”go to work”表示去上班的意思,这里为什么用”get to work”呢?好奇驱使下搜索了一下,发现它们还真是两个不同意思的词组。

“go to”表示的是动身去做,而”get to”的意思是到达。所以这两个词组的含义其实是:
“go to work”, 动身去上班,比如从家里出发;而”get to work”,是到达上班(的地方)。

如果说”could not go to work”,表示的是不能出发去上班,比如生病了之类,强调的是不能动身;”could not get to work”,表示的是不能到达上班的地方,比如大雪封路,强调的是不能到达。前面的报道如果用”go to work”,意思就错了。

所以如果要问某人是搭什么交通工具上班的,也需要用”get to work”:

How do you get to work?
By bus.

Comments

2011-01-07